ترجمة قصيدتي ( لغتي بناء المفردات) ترجمة سامي خمو


إهداء إلى الشاعر القدير أحمد نمر الخطيب الترجمة الإنجليزية لقصيدته الرائعة "لغتي بناء المفردات".

المترجم الكبير
سامي خمو
__________________________

لغتي بناء المفردات - My language is Building of Vocabulary
الشاعر : أحمد نمر الخطيب - Poet: Ahmed Nimr Al-Khatib
ترجمة: سامي خمو - Translated by: Sami Khamou
---------------------

لا تخطفوا لغتي
Don’t abduct my language
يقول الشعرُ مُحْرِقةٌ
Poetry says it is scorching
ودانيةٌ
Overpowering,0
وأبعدُ ما تكونُ من السّماءِ
And farthest than heaven
.
.
لا تخطفوها
Don’t abduct it
فالقصيدةُ شرعةُ الجمرِ
For the poem is the law of the glowing ember
اختلاسُ الريحِ من سَمِّ الخياطِ
Stealing of wind through the needle eye
وغابة الصحراءِ في إيقاعها المألوفِ
And desert forest in its familiar pulse
خلو الغيم
Cloud’s devoid of
من برقِ الغيابةِ
Tomb lightening
واجتلابُ الطينِ من كبدِ العراءِ
Clay fetching from the center of emptiness
.
.
لا تخطفوها
Don’t abduct it
من تراجعها
While retreating
عن المعنى
From the connotation
وأشملُ
And more encompassing
لو تعمّد في مرائيها كمان الكستناء
If its sceneries intentionally included chestnut shell
.
.
أوقفتُها دهراً على زندي
I raised it for ages on my wrist
وكنتُ مسافراً في الجرحِ
While touring the wound
كان يؤمّني الدانوبُ في اللغة القديمةِ
In the ancient language I was approached by the Danube
وانكسار البحرِ عن جهة الكلامِ
As the waves shattered on the speech side
وكان لي حجلٌ أدرِّبُه على المشي البطيءْ
I had a partridge I trained to walk slowly
...وأقول: فعلٌ ناقصٌ،
… and I say: an incomplete verb
ويرومُ رفعاً للخطابِ
Desiring to deliver a speech
أمام جمهرةٍ من الناسِ،
To the multitude
ابتداء الخوفِ من سقف الكتابةِ
Beginning with fear from the writing roof
كان يؤمّني الدانوبُ أزرقَ،
The blue Danube approached me
والحياةُ على شواطئها دمُ الفقراءِ
While life on its banks is the blood of the poor
.
.
و تنعّمتْ لغةُ الرّثاءِ
And the language of grief relaxed
أجدتُ في وصف الشوارع
I excelled in describing the streets
شارعاً، ولهُ رصيفٌ دائريٌّ،
A street, with a circular pavement
بابُ متحفنا القديمِ،
The door of our ancient museum
وفيهِ أرضٌ،
Contained a piece of land
تبعثُ الأضلاعُ من دورانها في الجرح،
Flinging ribs by its rotation inside the wound
هذا الملحُ أزرقُ، لو
This salt is blue, if
تمالحني على سيلٍ من الكلماتِ، أو
You share with me a meal on a flooding of words, or
تدنو من الفوضى
You come close to the chaos
لترضى غرّةُ الشعراءِ
To satisfy the naivety of poets
.
.
وهناك قفرٌ من سبات النائمينَ،
There’s a wasteland full of hibernators
يحلّقونَ
Soaring
ويَحْلِقونَ
And shaving
رؤوسَهم
Their scalps
أسطورتي ولدٌ تربّى حول قامتهِ
My legend is a boy raised around his stature
وغادر بالكتابة للنّساء
And took off by writing to women
.
.
لغتي
My language
سبيل الكائناتِ
Is a road leading beings
إلى مساكنها
To their dwellings
وقصفٌ لاجىءٌ
And an asylum bombardment
رؤيا
A vision
ومرآةٌ تُقعّرُ ما تشاءُ
And a mirror that concaves whatever it desires
لمنْ أشاءُ
To whomever I wish
ولي منَ العنبِ المُعتّقِ في خوابي العمرِ
I have aged grapes in the casks of time
ذاكرةٌ تمرُّ على القصيدةِ
A memory that visits the poem
لو
If
تزوّجَ
برجُ هذا الصمتِ من رأسي
the tower of this silence wedded my head
وأدخلني إلى موجي ودائي
And entered me in my wave and sickness
.
.
غادرتُ سلّتها
I left its basket
وأبّنتُ الحياكةَ،
And eulogized weaving
واختزلتُ رياش مائي
And I condensed my water vanes
.
.
لغتي بناءُ المفرداتِ
My language is the building of vocabulary
سليلةُ الأنوارِ في الرّقيا
Descendant of lights in the amulets
ومائدةٌ
And a table spread
وبعضُ غموضِ قافيتي
And some ambiguity in my rhyme
رؤًى تستملحُ الإسراءَ في الأشياءِ
Visions adorning their night journey inside things
.
.
قاربتُها
I approached it
من لوحةٍ أسطورةٍ،
From a legendary drawing
وخلعتُ آنيتي
I took off my attire
على استحياءِ
Bashfully
... فرُزِقتُ بالمعنى،
… And was blessed with the meaning
وأجّلني حدائي
And my cameleer’s song postponed me
.
.
لم ترتبكْ يوماً
It did not get bewildered
على جسر الحياةِ
On the bridge of life
فقلتُ للميزانِ
I said to the scale
لا كفّي هنا منقوصةٌ،
Neither my palm here is imperfect
كلا،
No
ولا قلبي ورائي
Nor is my heart installed behind me
.
.
لم ترتبكْ من صعدة المنفيِّ في غرفِ المطارِ
Ascending airport rooms by the exiled caused it no confusion
ومن تراجع زهرة الليمونِ عن أبنائها، أبداً
Nor did the lemon bloom disappointing its children, never
ولم تعصفْ بمولودي، ولم تخدعْ غنائي
It did not blast my newborn, or betray my singing
.
.
قاربتُها من لوثةٍ في البيتِ
I approached it from an insanity in the house
فاختزلتْ ندائي
It condensed my call
قلبي هنا،
My heart is here,0
وهناك صدرُ العارفينَ،
And there's the heart of the knowledgeable
وشاةُ قافلتي
And my caravan’s ewe
حليبُ الغيمِ
Is the cloud’s milk
ناطورُ التقائيَ بالنقاءِ
The sentinel of my rendezvous with purity
.
.
وهناك قافلةٌ
And there’s a caravan
لها ركبانُها، و نديمُ
With its riders, and the companion
هذا الرّملِ
Of this sand
نصفُ مخدةٍ
Is half a pillow
عوجا إلى نفْسي،
Turning back to myself
فقد نزفَ الحنين من الهواءِ
Yearning gushed from the air
.
.
قاربتُها
I approached it
وخلعتُ
And took off,0
من عصفي
In a rage,0
حذائي
My shoes
.
.
لغتي
My language
من الياقوتِ
Is of Sapphire
أوراق محبّرةٌ
Inkpot papers
ويخرجُ من مفاتنها ضيائي
Emitting my illumination from its charm
.
.
لغتي
My language,0
إذا زوّجتَها من نفْسها
If you coupled it to itself,0
خلعتْ عليكَ عباءةَ الماضي
Would bestow on you a historical robe
وجاءتْ في الهزيع من الزمانِ
And arrive in a fraction of time
برقصةٍ غجريةِ
Performing a gypsy dance
تحنو على صدرٍ من الأهواءِ
Offering compassion with a heart full of passion
.
.
هيَ ذاتُها
It is itself
ولذاتها
For itself
وبذاتها
By itself
عبرتْ جنونيَ
It passed over my lunacy
فاختزلتُ العمرَ في حرفينِ مملوكينِ للإيحاءِ
So I condensed life in two letters possessed by revelation
فتراكمتْ صورُ الحياة بقبضةٍ
Life images amassed in a fist
معلومةِ الأسرار والأسماءِ 

With identified enigmas and names

إرسال تعليق

حقوق النشر © موقع أحمد الخطيب جميع الحقوق محفوظة
x